Лекция по теме «Введение в межкультурные коммуникации в иностранных языках»

  «ВВЕДЕНИЕ В МКК» (Мультимедийные материалы  и презентация многоязычных медицинских словарей с электронным переводчиком, разработанных в период клинической практики в университетских клиниках Германии,  прилагаются)».

Кандидат филол. наук доцент Г.В. Шуракова

 

Цель: Показать результаты практического внедрения исследований в области МКК и эффективность разработки межкультурной образовательной среды в аспекте медицинской  терминографии, необходимой для деловой межкультурной коммуникации студентов медико-профилактического факультета  на иностранных языках.

 

План лекции

 

1.            1.Введение

2.            Рассмотрение виртуальной межкультурной образовательной среды для студентов медико-профилактического факультета.

3.            Рассмотрение многоязычных словарей в терминологическом банке данных как неотъемлемой части виртуальной межкультурной образовательной среды.

4.            Рассмотрение латинско-русско-немецко-англо-осетинского словаря анатомических терминов, разработанного в процессе междисциплинарных исследований, полученных благодаря  межкультурной деловой коммуникации медиков СОГМА с коллегами из университетских клиник Германии.

5.            Выводы

 

 

 

 

Стремление народов мира к взаимодействию и взаимопониманию, провозглашение Советом Европы требования превратить языковое многообразие в инструмент взаимообогащения и понимания, подписание Россией Болонской декларации, открывающей современным российским студентам широкий доступ в образовательное пространство мирового сообщества, - все это делает проблемы обучения иностранным языкам чрезвычайно актуальными. В Российском образовании нашла положительный отклик позиция Совета Европы по вопросу интенсификации изучения языков с целью поддержания языкового многообразия, а многоязычие, поликультурность, культуросообразность, антропоцентричность провозглашены в качестве значимых принципов системы национального образования. Данные положения требуют обновления концептуальной системы взглядов на профессиональную подготовку специалистов в высшей школе в аспекте владения ими не одним, а несколькими иностранными языками.

На современном этапе изучение нескольких иностранных языков носит уже довольно массовый характер, так как существует определенная социальная востребованность специалистов широкого профиля, владеющих многоязычием или его основами. Это акцентирует внимание назначимости формирования многоязычия в неязыковом вузе. За последнее время системный анализ лексики в разноструктурных языках приобретает статус одного из основополагающих методологических принципов современной науки, привлекая к себе пристальное внимание исследователей разных языков. В связи с этим терминологические исследования терминосистем и терминополей становятся все более востребованным объектом компонентного изучения многих лингвистов. Сопоставительно-типологический подход в изучении языков позволяет установить общие, универсальные и специфические признаки. Подобные работы связаны с изучением человеческого фактора в языке, интерес к которому подтверждается развитием таких направлений антропологической лингвистики, как этнолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология.

В данной лекции представлен опыт межкультурной коммуникации студентов СОГМА как в аспекте разработки виртуальной межкультурной образовательной среды, так и в реальной деловой коммуникациив университетских клиниках Германии. В качестве примеров представлены результаты сравнительно-сопоставительного описания лексических единиц латинского, русского, английского, немецкого и осетинского языков в различных областях медицины. В процессе исследования нами были выбраны термины, наиболее часто употребляющиеся в реальной межкультурной коммуникации студентов СОГМА в университетских клиниках Германии. Разработанные в виртуальной и реальной межкультурной коммуникации медицинские словари выступают интереснейшим фактологическим материалом, иллюстрирующим принцип «язык-культура-этнос». Как показано в словарях, медицинская терминология  создает семантико-словообразовательное поле, влияющее на формирование данного пространства в различных языках.

Актуальность данной лекции определяется следующими факторами:

1) выявление основных терминологических единиц и изучение их сущности в конкретном лингвистическом пространстве – в отдельных областях медицины, представляющих интерес для межкультурной коммуникации, – принципиально важно для определения национально-специфических черт сравниваемых языков;

2) исследования, представленные в лекции,  позволяют сделать теоретические обобщения на основе детального анализа определенной группы анатомических  терминов сопоставляемых языков.

 

Обучение иностранному языку студентов неязыковых специальностей должно учитывать  современные тенденции мирового сообщества в его стремление к многоязычию и социальный заказ на специалистов, владеющих несколькими иностранными языками и способных самостоятельно изучать и совершенствовать уровень владения иностранными языками для специальных целей.

ОБЪЕКТОМ рассмотрения являются анатомические термины на  латинском, русском, английском, немецком и осетинском языках, среди которых выделено большое количество синонимов, что характерно для всех пяти языков,  которые используются в качестве иллюстративного материала на лекции.

ПРЕДМЕТ исследования – лексико-семантическая группа «Анатомические термины» и ее структурно-словообразовательные параметры в исследуемых языках.

Множественные названия в анатомии представляют собой лексико-семантическую группу названий, объединяемых общностью значения, но различающихся словообразовательными средствами представления номинативного значения, многообразием сигнификативных и эмоционально-оценочных компонентов значения.

Основная ЦЕЛЬ лекции заключается в том, чтобы показать  модели эффективного изучения анатомических терминов в аспекте многоязычия посредством типологического исследования терминов путем сопоставления нескольких лингвистических систем с учетом культурно-исторических особенностей в развитии сравниваемых языков; в разработке и реализации в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе концепции формирования многоязычной компетенции студентов на основе развития рецептивного компонента речевой деятельности в процессе переводного понимания; в сохранении родного осетинского языка.

Источниками фактического материала исследования послужили: 1)различные печатные издания научного и прикладного характера по медицинской терминологии;

2) толковые, этимологические, энциклопедические словари латинского, русского, английского, немецкого и осетинского языков;

3) одно- и многоязычные анатомические словари;

4) электронная база данных сети Интернет.

 

Фактический материал составляет терминология, которая была извлечена нами из указанных выше источников методом сплошной выборки.

 

Практическая значимость изучения терминологии в аспекте многоязычия определяется возможностью применения ее в реальном учебном процессе  в преподавании иностранного языка студентам неязыковых специальностей и медицинской терминологии в аспекте многоязычия.

- Концепция формирования многоязычной компетенции может быть использована при разработке методик обучения группам родственных языков и как основа для дальнейшего совершенствования рецептивных видов речевой деятельности в изучаемых языках различных языковых групп.

- Результаты разработки межкультурной образовательной среды, включающей в себя пятиязычный словарь анатомических терминов,  позволят усовершенствовать курс межкультурной деловой коммуникации  для студентов неязыковых специальностей как для изучения одного языка, так и для формирования рецептивного компонента многоязычной компетенции.

В результате проведенных исследований был составлен пятиязычный словарь-минимум самых употребительных анатомических названий  в курсе латинского языка.

В словарном составе каждого из рассматриваемых языков названия ЛР представляют собой особый системный пласт лексики, имеющий длительную историю своего развития, в какой-то мере напоминающий особую терминосистему, разряд лексики, объединенный своим содержанием. Спецификой всего этого пласта является множество названий для одного референта, особые ряды эквивалентной лексики, что выделяет ее среди других пластов и требует специфического анализа.

3. Несмотря на то, что в каждом из рассмотренных языков этот пласт лексики представлен разноструктурными единицами номинации, само соотношение таких способов в каждом из языков характеризуется своей спецификой, каждая модель имеет свой удельный вес, в создание названия ЛР вовлечены все продуктивные способы, характерные для данного языка, хотя обращает на себя особое внимание наличие мотивированной и немотивированной лексики, что и требует тщательного анализа ее соотношения. Мотивированная лексика  подвергается в процессе лекции словообразовательному и ономасиологическому анализу.

 

 

 

 

 

 

В работах по истории медицины И. П. Павлов писал о врачах: “Их деятельность - ровесница первого человека ... было бы несправедливо считать историю медицины с письменного ее периода”..

Исходя из закономерностей терминологии, на сегодняшний день может существовать несколько разновидностей наименования одного и того же органа:

•             Валидное название (лат. nomenvalidum) — правильное, действительное название органа, то есть осуществлённое с соблюдением правил международных требований анатомов.

•             Законное действительное название (лат. nomenlegitimum) — единственное для каждого  приемлемое название, действительно обнародованное в полном соответствии с правилами стандартизации.

•             Название восстанавливаемое (лат. nomenrestituendum) — забытое или ранее по какой-либо причине отвергнутое название органа, оказавшееся законным при дальнейшем изучении вопроса, поэтому рекомендуемое для использования.

•             Название народное, местное (лат. nomenvernaculum) — название органа на любом национальном языке (не на латинском).

•             Название научное (лат. nomenscienfificum) — название органа на латинском языке, образованное в соответствии с правилами международных конференций по стандартизации анатомической терминологии. В обиходе научными названиями считаются и названия органов на национальном языке, если анатомическая  номенклатура на этом языке достаточно разработана и стабилизирована, то есть каждому органу соответствует только одно закрепленное за ним название.

•             Название отвергаемое (лат. nomenrejiciendum) — неприемлемое по каким-либо причинам название органа. Если отвергаемое название было опубликовано, оно становится синонимом.

•             Название, предложенное для сохранения (лат. nomenadconser-vandumpropositum) — неприоритетное название, предлагаемое для включения в список консервируемых, но ещё не утвержденное Международным  конгрессом анатомов.

•             Незаконное название (лат. nomenillegitiinum), недействительное (невалидное) название (лат. nomeninvalidum) — название органа, образованное с нарушением правил, противоречащее одной или нескольким, требованиям стандартизации анатомической номенклатуры, поэтому отвергаемое.

•             Новое название (лат. nomennovum) — название органа, предлагаемое взамен существовавшего, если последнее по какой-то причине отвергается.

•             Приоритетное название (лат. nomenprius) — название, опубликованное для данного органа раньше другого (других).

•             Эпитет (лат. epitheton) — любое слово (или слова) в названии органов, следующее за родовым названием.

 

Изучение названий в анатомии имеет большое прикладное значение в медицине, так как  знания в этой сфере позволяют более полно изучить строение человеческого тела

В презентации представлен этимологический анализ латинский, русских, английских, немецких и осетинских названий анатомический органов. Все видовые термины – устойчивые бинарные сочетания – даны в соответствии с международными стандартами. Все анатомические названия, приведенные в лекции, изучаются в курсе анатомии, латинского языка, в соответствующих уроках по русскому языку как иностранному, по английскому и немецкому языкам, по МКК.

 

 

 

 

 

 

Представленный в лекции пятиязычный словарь анатомических терминов и  метод оминативно-мотивационного анализа подтверждает возможность наличия многихобщих черт в номинации анатомических органов в пяти языках, с которыми мы работали. Различия между ними проявляются в основном в преобладании тех или иных признаков в каждом языке. По своей структуре названия в анатомиипредставлены однословными наименованиями и словосочетаниями, состоящими из двух или более компонентов. При этом словосочетания характеризуются большей смысловой информативностью.

Проведенный ономасиологический анализ позволил нам выделить основные типы мотивировочных признаков и тем самым определить, какие аспекты в анатомической терминологии оказались наиболее существенными в латинском, русском, английском, немецком и осетинском языках.

Сравнительный анализ показывает, что ядром мотивационно-номинативного поля анатомических названий в исследуемых языках являются признаки формы и  функционально-целевые признаки.Переходную зону составляют размер, признаки текстуры,  антропонимы. Периферию данного денотативного поля составляют количество,  оценочные признаки.

Можно также сделать вывод, что  «форма» в наименованиях анатомических  органов является типичным признаком для всех пяти языков, что отражает номинативное сознание большинства людей, фиксирующее прежде всего зрительные образы.  Завершающим этапом по когнитивному познанию объектов окружающего мира является оценка его  свойств..

При анатомической номинации по признаку формы номинатор прежде всего выделяет его из общего класса органов. Особенно интересны  метафоризированные номинаций по признаку формы, в которых отражаются национальные особенности восприятия действительности. Однако иногда ассоциативный ряд в разных языках может пересекаться, и тогда возникают тождественные наименования.

Цветообозначение является не только элементом описания объектов, но и обладает оценочными коннотациями. Набор «цвета» во всех языках приблизительно одинаков, все же различие проявляется в выражении интенсивности цвета и спектре цветовых оттенков. В категории цвета многие исследователи выделяют также и оценочный аспект.

В анатомических названиях, мотивированных по функционально-целевому признаку могут отражаться  признаки «размер» и «особенности формы органа», которые имеют разную актуальность в номинациях.

При анализе конкретного материала можно констатировать тот факт, что продуктами прямой номинации в подавляющем большинстве оказываются прагматические наименования анатомических органов, а также наименования, обусловленные формой и размером органа. В группе непрагматических наименований  непрямые/косвенные номинации составляют более 30%. Отсюда следует, что метафорически-метонимическая природа номинации  есть следствие невозможности передать многие реалии  средствами прямой номинации.

Представленные в лекции материалы многоязычного анатомического словаря  позволили дать точную оценку причинам наименования в анатомии различными способами в латинском, немецком, английском, русском и осетинском языках; выделить большое количество синонимов во всех пяти языках в конкретном лингвистическом пространстве.

В лекции был представлен пятиязычный словарь самых употребительных анатомических названий  в курсе латинского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

1)            Шуракова Г.В., Бачманова О.Л., Сиукаев О.Н. Словарь анатомических терминов на пяти языках. Гриф УМО МЗ РФ, 2009.

2)            Энциклопедический словарь медицинских терминов в трех томах. 1989

3)            Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М., 1875. – Т.1. – 618 с.

4)            Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М., 1875. – Т.2. – 642 с.

5)            Арнаудов Д. Медицинская терминология на 5 языках. – София, 1964. – 758 с.

6)            Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник. – М.: ЗАО «ШИКО», 2007 – 448 с.: ил. – (Учеб. Лит. Для студ. Мед. вузов).

7)            Мифы нардов мира: Энцикл. В 2 т. – М.: Большая Рос. энцикл., 1997. – Т.I. - 617 c.

8)            Мифы нардов мира: Энцикл. В 2 т. – М.: Большая Рос. энцикл., 1997. – Т.II. - 772